Verset Psaume 73:10. C'est pourquoi son peuple retourne ici ] Il y a très peu de versets dans la Bible qui ont été traduits plus diversement que celui-ci; et, comme l'homme de la fable, ils ont soufflé le chaud à cool il, et le froid à chaud il. Il a été traduit: «C'est pourquoi le peuple de Dieu tombe vers eux; et de là, ils ne récoltent aucun petit avantage». Et: "Que son peuple vienne donc devant eux, et des eaux en pleine mesure en seraient arrachées." C'est-à-dire: "Si le peuple de Dieu venait avant eux, ils les presseraient au maximum; ils essoreraient tout le jus de leur corps." Le Chaldee a, "Par conséquent, sont-ils retournés contre le peuple du Seigneur, afin qu'ils puissent les meurtrir et les battre avec des maillets; afin qu'ils se déversent sur eux abondance de larmes. " La Vulgate , "C'est pourquoi mon peuple reviendra ici, et des jours d'abondance seront trouvés par eux." Le Septante est le même. AEthiopique, arabe et syriaque , presque les mêmes. Le texte hébreu est, לכן ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו munitions lachen yashub (עמי ammi) halome; umey male yimmatsu lamo ; "C'est pourquoi mon peuple sera converti, là où il trouvera l'abondance des eaux." C'est-à-dire que le peuple, voyant l'iniquité des Babyloniens et sentant sa main oppressive, sera converti à moi; et je les amènerai dans leur propre pays, où ils trouveront en abondance tout ce qui est nécessaire à la vie. Je crois que c'est le sens; et ainsi nous voyons que leurs afflictions leur ont été sanctifiées; car ils les ont obligés à retourner à Dieu , puis Dieu les a fait retourner dans leur propre pays. La Vulgate traduit ומי מלא umey male , "abondance of waters", par et dies pleni , "et des jours d'abondance;" car il a lu ימי yemey, jours , pour ומי umey, et les eaux . Presque toutes les Versions prennent en charge cette lecture; mais il n'est reconnu par aucun État membre. L'ancien Psautier est ici mutilé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité