Si un homme parle dans une langue inconnue, il commence par le don de languettes, avec la langue inconnue, comme la langue hébraïque, parce qu'elles étaient désireuses de: et la règle de cela, il aurait observé ,.

Que ce soit de deux, ou au plus par trois, et cela, bien sûr. La version arabe le lit: «Laissez-le parler de deux, ou au plus trois, et séparément»; comme s'il respectait le nombre de personnes qu'il devait prendre la parole à une époque et qu'à une manière séparée et privée: mais le sens de l'apôtre est que deux personnes telles que ces personnes ont eu le don de parler dans une langue inconnue, ou trois à La plupart, ne devraient être employés que dans une seule occasion, de peur que trop de temps soient pris de cette façon et d'empêcher un exercice plus utile et plus édifiant; et que ceux-ci ne devraient parler pas ensemble, ce qui serait un simple jargon et une confusion, et les faire prendre comme des fous et les rendre entièrement inutiles; Mais bien sûr, l'un après l'autre, que pour que l'interprète puisse avoir leur sens, et rendre ce qu'ils ont dit et l'exprimer dans une langue que les gens ont compris: car il suit,.

laissez-vous interpréter ce que les deux ou trois avaient dit. Cette pratique semble être empruntée aux Juifs, qui avait un tel officier dans la synagogue en tant que "méthurgien" ou "un interprète". La montée de quel bureau et les règles à respecter dans la performance de celui-ci sont suivies, livrées par Maimonides s:

"Depuis les époque d'Ezra, il a été habituel qu'un interprète devrait interpréter à la personne ce que le lecteur lit dans la loi, de sorte qu'ils comprennent la nature des choses; et le lecteur lit un seul verset seulement et est silencieux jusqu'à l'interprète l'a interprétée; puis il revient et lit un deuxième verset: un lecteur peut ne pas lever la voix au-dessus de l'interprète, ni l'interprète élever sa voix au-dessus du lecteur. L'interprète ne peut interpréter que tant que le verset n'est pas terminé de la bouche du lecteur et le lecteur ne peut pas lire un verset avant que l'interprétation soit terminée de l'embouchure de l'interprète; et l'interprète pourrait ne pas ne pas neiler ni sur un pilier, ni un faisceau, mais il faut rester tremblant, et dans la peur; et il peut ne pas interpréter en écrivant, mais par la bouche: et le lecteur peut ne pas aider l'interprète; et ils peuvent ne pas dire l'interprétation écrite dans la loi; et un peu peut interpréter par les moyens d'une personne adulte, mais ce n'est pas l'honneur à une personne adulte t o interpréter par les moyens d'un peu; et deux peuvent ne pas interpréter comme une seule, mais on lit ואחד מתרגם, "et un interprète" t. ''.

Un interprète pourrait ne pas interpréter en fonction de son sens, ni en fonction de la forme des mots, ni de son sens littéral; Il ne pourrait pas non plus ajouter de la sienne, mais a été obligé d'aller selon le tagum de l'Onkelos, qu'ils disent étaient la même chose qui a été livrée sur le mont Sinaï. L'endroit où ils se trouvaient était juste avant le lecteur; pour donc il est dit w,.

"Les interprètes se tiennent devant l'homme sage sur les jours du sabbat et entendent de sa bouche et font entendre la multitude d'entendre. ''.

Et ailleurs il est dit x,.

"L'interprète se tient devant l'homme sage, le prédicateur et l'homme sage (ou docteur) lui chuchote dans la langue hébraïque et interprète à la multitude dans une langue qu'ils entendent:".

ou comprendre. Et parfois, ceux-ci étaient assis à ses côtés et seulement ce que le médecin murmura en privé. Donc.

"On dit que oui, que lorsque le fils de R. Juda Bar Ilai est mort, il entra dans la maison du Midrash, ou de l'école, et R. Chaniah Ben Akabia entra et s'assit à ses côtés et il lui murmura-t-il, et lui à l'interprète, et l'interprète a causé la multitude d'entendre. ''.

Et ils ne mettent jamais un homme dans ce bureau avant d'avoir été cinquante ans z. Plusieurs des rabbins juifs étaient des interprètes, comme R. channaniah avant mentionné, et R. Chutzphit, et d'autres personnes.

S Hilchot Tephilla, c. 12 secte. 10. LL. t vid. T. bab. Roshhashana, fol. 27. 1. Megilla, fol. 21. 2. U T. BAB. Kiddushin, fol. 49. 1. Maimon. Hilchot Ishot, c. 8. Sect. 4. W T. BAB. Pesachim, fol. 50. 2. Gloss. dans ib. x brillant. dans T. bab. YOMA, FOL. 20. 2. Y T. Bab. MOED KATON, FOL. 21. 1. Z Juchasin, Fol. 44. 2. une IB. fol. 42. 1. 44. 1, 2.

Continue après la publicité
Continue après la publicité