Et quand ils sont venus au seuil de pays de Nachon, ... Qui s'appelle Chidon, 1 Chroniques 13: 9 ; Il semble avoir deux noms; ou c'était un endroit qui avait deux noms, comme dit les Juifs H; Selon une tradition du leur, Chidon est le nom de l'endroit où il a été dit à Joshua, étendez-vous la lance ou le bouclier à ta main vers Ai, Josué 8:18 ; Donc, bien le mot signifie, pas plus que cela n'a été inhabituel d'étendre le bouclier comme un signal à l'occasion. ANEAS a donc soulevé son bouclier dans sa main gauche, comme jeton de ses chevaux de Troie qu'il était venu pour les soulager K: où ce flux de battage n'a pas été dit; Certains disent que c'était le champ à la battage d'Araunah le Jebusite; Il ne pouvait pas être loin de Jérusalem, puisque Baalejudah ou Kirjathjearim n'était qu'à environ un mile, selon Bunting M, d'où ils ont récupéré l'arche:

Uzzah mettait sa main à l'arche de Dieu et en prenait. Pour le garder de la chute: la raison était,.

pour les bœufs secoués; Le même mot est utilisé dans 1 Chroniques 13: 9 ; et là, il est rendu, "pour les bœufs trébuchés"; et par leur pierre trébucheuse, le chariot était secoué et l'arche dedans, et en danger de tomber, alors que l'Uzzah pensait: ou "les boeufs secoués", pour le mot "ça" est un supplément; Ils ont secoué comme si leurs membres cueillaient des aspects et se séparaient, alors que Kimchi l'exprime, à cause de la sainteté de l'arche; Comme si elles étaient sensibles, c'était faux pour eux de le dessiner, quand il aurait dû être transporté sur les épaules des Lévites; et de cette manière, ainsi que par la mort d'Uzzah, l'erreur commise a été signalée: mais d'autres le rendent, "pour les boeufs coincés dans l'argile" N et ne pouvaient pas continuer; quelle uzzah observe et craignant que dans leur lutte pour sortir le chariot soit renversé, ou que la procession serait trop retardée, a pris la main de l'arche pour le sortir et la porter le reste du chemin, ce n'est pas être loin de Jérusalem.

H T. Bab Sotah, Fol. 35. 2. Je hieron. Trade. Hébergement. en lib. Paralipom. fol. 83. G. K Virgil. Aeneid. 10. Ver. 261, 262. Vid. Diodor. Sic. l. 20. p. 787. L Gloss. dans T. bab. Sotah, fol. 35. 3. M Voyages, c. p. 138. N י שטטו הקקר "Nam Luto haeserunt boves", Naudius, p. 396. No. 1343. Alors Bochart. Hiérozoïque. par. 1. l. 2. c. 37. Col. 374. Ex Arabica Lingua.

Continue après la publicité
Continue après la publicité