Foulez-vous que tu me tue comme tu dis l'égyptien hier?] C'est-à-dire que ta volonté? Dost tu conception pour me tuer? Ou, comme dans Exode 2:14 "Intendest" Tu me tuer? Dans le texte hébraïque, c'est ", tu me tueras, tu dis que tu dis?" C'est-à-dire que Aben Ezra l'interprète à juste titre, dites-tu "dans ton cœur?" qui est une bien meilleure observation que celle de Jarchi;

"D'où nous apprenons, dit-il, qu'il lui a pénétré par le nom ineffable: ''.

Bien que cela soit le sens de certains de leurs anciens médecins c;

"Tu me tuer Dost tu dis?" On n'a pas dit: "Tu cherches à Dost?" Mais "Dost tu dis?" D'où vous pouvez apprendre que vous pouvez apprendre que le nom ineffable a été mentionné sur l'Égyptien et il l'a balayée. ''.

Le mot "hier" est ajouté par Stephen, mais avec une grande vérité et une grande vérité, et se trouve dans la version Septuagint de Exode 2:14 . Le "comme" ici ne compte pas la manière de tuer, que ce soit par le poing ou l'épée, ou en prononçant le mot Jéhovah, comme Jarchah pense, mais que Jarchaki pense, mais se tue, par voie de neuf; Et les mots ont été très méfiants, exprès de publier la chose et d'exposer les Moïse au danger de la vie, comme il l'a fait.

C Shemot Rabba, IB.

Continue après la publicité
Continue après la publicité