Et elle est allée et satait la hausse contre [lui], un bon moyen, ... non de pouvoir supporter la vue de son enfant dans ses agonies et, comme elle appréhendait, prête à expirer, elle est passée de la Place où elle l'avait déposé et s'assit sous l'un des arbustes ou des arbres à ombrager, juste contre celui où se trouvait son enfant, même à une certaine distance, qui est ensuite exprimé:

Comme il s'agissait d'un boulot; à peu près aussi loin de lui qu'une flèche peut être abattue, ou est généralement abattu d'un arc; Selon les Juifs, il s'agissait d'environ un demi-mile, car ils disent que les deux nœuds font un mile; Ici, elle était assise à attendre quelle serait la question, que ce soit la vie ou la mort, qui devrait la dernière attendre:

Car elle a dit, laissez-moi ne pas voir la mort de l'enfant; Elle ne pouvait pas supporter d'entendre ses gémissements mourants et le voir dans ses agonies mourantes:

Et elle s'assit contre [lui] et soulevez sa voix et pleura; En raison de sa condition désolée et abandonnée, être dans un désert, où elle ne pouvait obtenir d'eau et son enfant, comme elle le pensait, mourant de soif: la version Septuagint est: "Et l'enfant a pleuré et pleura"; et certain que c'est, de Genèse 21:17 , que l'enfant a soulevé sa voix et pleure, mais cela n'est pas exprimé dans le texte; Il est assez clair dans l'original que c'était Hagar et pas son fils qui est dit pleurer, car le verbe est féminin.

I Bereshit Rabba, UT Supra. (Sect. 53. Foll. 47. 4.).

Continue après la publicité
Continue après la publicité