Car ce que vous auriez dû dire, ... au lieu de dire que nous allons aller à un tel endroit et que cela, et cela, et cela, et l'autre chose, cela devrait être dit,.

Si le Seigneur le fera, et nous vivrons, et faites cela et cela; Le dernier "et" est laissé de côté dans les versions latines, syriaciques, arabes et éthiopiques de Vulgate; Et le passage rendu ainsi, «si le Seigneur le fera, et nous vivrons, nous le ferons»: de sorte que voici deux conditions de faire quoi que ce soit; Celui-ci est, si cela devrait être agréable à la détermination de la volonté et du but de Dieu, par lequel tout dans le monde vient passer et dans lequel les testaments des hommes devraient être résolus et résigné; et l'autre est, si nous devons vivre, car la vie est si incertaine et précaire: et le sens est que cette forme exacte de mots devrait être toujours utilisée, mais ce qui leur est équivalent, ou au moins que là-bas devrait être toujours un sentiment de ces choses sur l'esprit; Et il devrait y avoir une vue dans toutes les résolutions, conceptions et engagements: et, étant donné que les mots sont si courts et complets, il pourrait être approprié que les chrétiens soient utilisés à une telle façon de parler; à toutes les occasions; Nous trouvons cela utilisé par l'apôtre Paul fréquemment, comme dans.

Actes 18:2, et même par des juifs, des païens et des Turcs. C'est un dicton de Ben Syra, le Juif P,.

"Que un homme ne dise jamais qu'il fera quoi que ce soit, avant qu'il dit.

םםוזר הםם, "si Dieu" "'' ''.

Donc, Cyrus, roi de Perse, lorsque, sous prétexte de chasse, il a conçu une expédition en Arménie, sur laquelle un lièvre a commencé et a été attrapé par un aigle, dit à ses amis, ce sera une bonne ou prospère chasse à nous, ην θεος θελη, "si Dieu veut" Q. Et très remarquables sont les mots de Socrate à Alcibiades, en question de savoir comment il devrait parler; dit Socrate, εας θεος εθελη, "si Dieu veut" "r; et dit-il, dans un autre endroit S,.

"Mais je vais faire ça et je viens à toi demain", si Dieu veut "". ''.

Et il est rapporté que les Turcs T, qu'ils soumettent tout à la volonté divine; comme le succès de la guerre, ou un voyage, ou tout, même du moins, ils désirent être faits; Et ne vous promettez jamais, ni d'autres, tout, mais sous cette condition, "dans l'Aélat", si Dieu le fera.

p senant. 11. q xénophon. Cyropaed. l. 2. c. 25. R Platon à Aleibiade, p. 135. S Platon à Laches. T Smith de Moribus Turc. p. 74.

Continue après la publicité
Continue après la publicité