Jésus leur répondit, faites-vous maintenant croire?] Pas comme appel à leur foi en question; ou comme nie ils en avaient eu; ou comme méprisant pour la petitesse de celui-ci; Mais comme les reprovage de leur sécurité, de la confiance en vain et de sa foi, comme si leur foi était si très forte qu'elle ne serait jamais déplacée; et peut-être pour la tardiveté de trop: les mots peuvent être lus par l'affirmative, sans interrogatoire, « vous ne croyez maintenant »; Ils sont dans les versions syriaciques et arabes lisent impérativement: "Croyez-vous maintenant". Bien que le «maintenant» soit laissé par le premier, qui ne doit pas être épargné, l'accent est mis sur elle; et une estime semble avoir à la fois le temps passé et venir. Les mots portent en eux un reproche tacite, qu'ils ne croyaient pas plus tôt, ou n'étaient pas auparavant établis dans leur foi, quand il avait été si longtemps avec eux, et ils avaient entendu tellement de discours de lui et l'avaient vu ainsi Beaucoup de miracles se sont soulevés par lui: cependant, il n'était pas trop tard et ils feraient bien de continuer à croire; Mais cela leur suggère qu'ils rencontreraient quelque chose qui essaierait leur foi: et c'est comme si Christ l'avait dit, vous croyez en moi maintenant, alors que je suis avec vous, et toutes choses vont selon votre esprit; Mais que ferez-vous qu'on Anon, quand je serai emmené de vous, être appréhendé par les ennemis des miens, être livré entre les mains des gentils, être crucifié, mourir et être déposé dans la tombe? voulez-vous croire alors? L'un de vous me trahira, une autre me renieras, et tout me abandonnera, et certains expriment leurs doutes sur moi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité