Lorsque le souverain de la fête avait goûté l'eau, ... La version Persic se lit comme suit: "goûte du vin" et ajoute ce qui n'est pas dans le texte ", c'était d'une saveur très reconnaissante": mais le sens est-il goûté de ce qui était avant l'eau, mais maintenant.

a été fait du vin; Pas en même sens que les papistes prétendent que le pain et le vin, dans le souper du Seigneur, sont transbstanciés dans le corps et le sang du Christ, par la consécration du prêtre; après quoi ils semblent avoir les mêmes propriétés de pain et de vin qu'avant; Mais cette eau, qui a été transformée en vin, cessa d'être ce qu'elle était auparavant et devenue ce qu'elle n'était pas: elle n'avait plus les propriétés, la couleur et le goût de l'eau, mais de vin; dont la société entière était des juges:

et savait pas d'où c'était; D'où cela venait, où cela avait eu lieu, ni une chose du miracle qui n'était forgé, et était donc une personne adéquate pour l'avoir mis dans ses mains en premier; Comme on ne peut pas penser qu'il devrait dire ce qu'il fait dans le verset suivant, de tout compact avec Christ, ou en faveur de lui.

Mais les serviteurs qui ont dessiné l'eau savaient; Ils savaient d'où ils l'avaient, hors des pots d'eau; et ils savaient qu'ils les ont rempli d'eau; et que cette liqueur, que le dirigeant de la fête avait entre ses mains et félicite comme un excellent vin, a été éloignée d'eux; et qu'il n'y avait pas de jonghant, ni de tromperie dans l'affaire: et, lors de la dégustation,.

Le gouverneur de la fête a appelé l'époux à lui; hors de l'endroit où il était assis et qui pourrait ne pas être loin de lui.

Continue après la publicité
Continue après la publicité