Mais mettez-le à la main maintenant, ... avec tirez ta main de la providence, de la puissance et de la protection, avec lesquelles tu le serais couvert et le criblé; et, au lieu de cela, "envoie" la main affligante à la main, pas à peine d'une manière de châtiment et de correction, mais dans la colère et la vengeance, consommer et détruire tout ce qu'il avait; Et ceci il souhaite être fait maintenant, immédiatement, sans délai, tandis que le travail était au milieu de sa prospérité; pour Satan était à la hâte d'avoir du mal à lui faire un méfait, d'être un objet de sa grande haine et de sa grande haine et d'inimitié: certains, au lieu de "maintenant", rendu ", je te prie" We "W, comme une entrée de Satan et une importun un, et qu'il a été désireux d'obtenir; bien sachant qu'aucune blessure ne pouvait être faite à l'emploi sans laisser de Dieu, ni son faire lui-même: la version latine de Vulgate est: "Posez un peu à la main un peu", comme si son être exercé mais un peu, ou une petite touche de Il suffirait de découvrir l'hypocrisie du travail; Mais Satan connaissait sans doute du travail mieux que cela ne le suggère et que telle était son intégrité, qu'un petit procès ne l'affecterait pas; et en plus, il ajoute immédiatement:

et touchez tout ce qu'il a hath; Ce qui n'était pas une légère touche, mais un lourd, atteignant toute sa famille et sa substance, et à sa personne aussi, et la santé de celui-ci au moins; Comme l'apparaît par la provenance ou la clause d'épargne mis par le Seigneur après, lorsqu'il a donné une autorisation de lui frapper:

et il maudira à ton visage; ou, s'il ne le maudit pas sur ton visage x; Ensuite, laissez-la aussi et donc avec moi, pire que cela est maintenant; Laisse moi avoir ma pleine damnation; car les mots sont une imprécation du diable, souhaitant le pire des maux à lui-même, si le travail, dans de telles circonstances, ne "maudir" pas Dieu à son "visage"; c'est non seulement ouvertement et publiquement, mais impudemment; Signifiant qu'il volerait dans son visage, comme un homme passionné, furieux et furieux, et comme ces méchantes personnes, affamée et à peine dès que la meilleure fête, qui maudirait leur roi et leur Dieu, Ésaïe 8:21 ou comme ces hommes, qui, sous leur douleur et leurs plaies, l'ont blasphémé qui avaient un pouvoir sur eux, Apocalypse 16:10 10 10 10 , ou comme ces professeurs charnels, dont les mots étaient les mots contre Dieu, Malachie 3:13 dans des expressions passionnées telles que Satan Insinuit le travail s'écarterait contre Dieu, murmurera et se plaindre de sa providence, concrétant de sa sagesse, de justice et de la sainteté, dans ses relations avec lui : Ou si "il ne te bénisse pas à ton visage" Y, comme cela peut être rendu; C'est-à-dire que, soit il "fera des offres d'adieu" Z, et apostatimé de toi, Job 1:5 Comme parfois, les professeurs nominaux le font, quand l'affliction et la tribulation viennent sur eux, ils sont offensés, et déposez leur métier, Matthieu 13:21 ou, comme d'autres, "s'il ne te a pas béni à ton visage" A; Ensuite, laissez-la donc avec moi, c'est-à-dire que ce sera alors un cas clair, ce travail dans le passé n'était que de bénir Dieu à son visage, ou extérieurement; Il n'avait eu que l'honoré de ses lèvres, mais son cœur était loin de lui et sa peur envers lui enseigné par le précepte des hommes, comme le personnage des hypocrites,.

Ésaïe 29:13 Ce Satan insinuit méchantamment insinués; Une des tagites est,.

"S'il ne lui provoge pas au visage de ta mot; ''.

Ben Melech interprète עליו "de ta vie" et le prend pour être la forme d'un serment.

U שלח "Mitte", Pagninus, Montanus, Junius Tremellius, Schmidt. w נא "quaeso", Junius Tremellius, piscator, Bolducius. x םא "SI non", Schultens. Y "NISI dans faciem TUAM BENAM BENAMEICET TIBI", piscator, Schmidt. Z "SI non in faciem Tuam Valere te Jussurus Assey", Schultens. Un "SI non super faciies tuas Benedixerit Tibi", Montanus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité