Mais étends ta main maintenant - C'est-à-dire dans le but de le blesser et de lui enlever ses biens.

Et touchez tout ce qu'il a - Dr. Good rend ceci, "et frappez." La Vulgate et la Septante, «toucher». Le mot hébreu utilisé ici נגע nâga‛ signifie correctement «toucher»; puis toucher n'importe qui avec violence Genèse 26:11; Josué 9:19, puis frapper, blesser, frapper; voir Genèse 32:26, 33; 1 Samuel 6:9; Job 19:21; comparez les notes à Ésaïe 53:4. Ici, cela signifie évidemment frapper ou frapper; et l'idée est que si Dieu enlevait la propriété de Job, il emporterait sa religion avec elle - et l'épreuve était de voir si cet effet suivrait.

Et il te maudira en face - Il le fera ouvertement et publiquement. Le mot rendu "malédiction" ici ברך bārak est le même que celui utilisé dans Job 1:5, et qui est généralement rendu «bénir»; voir les notes à Job 1:5. Le Dr Good soutient cela; il doit être rendu ici «bénisse» et se traduit par une question: «Voudra-t-il donc, en effet, te bénir en face? Mais en cela, il est probablement seul. Le sens évident est que Job renoncerait ouvertement à Dieu et le maudirait sur son trône; que toute sa religion était causée simplement par sa prospérité abondante, et n'était que gratitude et égoïsme; et que si sa propriété était enlevée, il deviendrait l'ennemi ouvert et avoué de celui qui était maintenant son bienfaiteur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité