N'as-tu pas fait une haie autour de lui? - Dr. Bonnes remarques, que pour donner au mot original ici toute sa force, il devrait être dérivé de la science de l'ingénierie, et être rendu, "N'as-tu pas soulevé un« palissado »à son sujet?" Le mot hébreu utilisé ici (שׂוּך śûk) signifie proprement "se couvrir"; se couvrir dans ou autour; et par conséquent, à protéger, comme on est défendu dont la maison ou la ferme est couverte soit avec une clôture d'épines, soit avec une clôture de pieux ou de palissades. Le mot sous ses différentes formes est utilisé pour désigner, en tant que nom, «pique dans les yeux» Nombres 33:55; c'est-à-dire ce qui serait comme des épines; «Fers barbelés» Job 41:7, c'est-à-dire le fer barbelé utilisé comme lance pour prendre du poisson; et une haie et une haie d'épines, Michée 7:4; Proverbes 15:19; Ésaïe 5:5. L'idée ici est de faire une clôture autour de Job et de ses biens pour les protéger du danger. La Septante le rend περιέφραξας periephracas, pour faire une défense autour, pour "contourner" ou renfermer, comme un camp est en guerre. En syriaque et en arabe, il est rendu: «Ne l'as-tu pas protégé de ta main? Le Chaldéen, «L'as-tu protégé par ta parole? La Septante rend tout le passage: «N'as-tu pas encerclé les choses qui sont sans lui» (τὰ ἔξω αὐτοῦ ta exō autou) c'est-à-dire les choses à l'étranger qui lui appartiennent," et les choses dans sa maison. " Le sens de tout le passage est qu'il était éminemment sous la protection divine, et que Dieu s'était gardé lui-même, sa famille et ses biens des pillards, et que par conséquent il le servait et le craignait.

Tu as béni l'œuvre de ses mains - Tu l'as grandement prospéré.

Et sa substance est augmentée dans le pays - Sa propriété, Job 1:3. Marge, «bétail». Le mot «augmenté» ici n'exprime nullement la force de l'original. Le mot פרץ pârats signifie proprement briser, déchirer, puis éclater ou éclater comme les eaux refoulées; 2 Samuel 5:2, comparez Proverbes 3:1, "Ainsi tes granges seront remplies d'abondance, et tes pressoirs" éclateront "פרץ pârats avec du vin nouveau;" c'est-à-dire que tes graisses de vin seront si pleines qu'elles déborderont ou «feront éclater» les barrières, et le vin coulera en abondance. Les Arabes, selon Schultens, emploient encore ce mot pour désigner la bouche ou «embouchure» - le plus; partie rapide d'un ruisseau. Donc Golius, pour preuve, cite de l'écrivain arabe Gjanhari, un couplet où le mot est utilisé pour désigner l'embouchure de l'Euphrate:

«Sa richesse houleuse l'a fait couler avec ses tas;

Ainsi, à son embouchure, l'Euphrate fou balaie.

Selon Sehultens, le mot désigne un endroit où une rivière jaillit et ouvre un nouveau chemin en déchirant les collines et les rochers. De la même manière, les troupeaux et les troupeaux de Job avaient éclaté, pour ainsi dire, toutes les barrières, et s'étaient répandus comme une inondation sur le pays; comparer Genèse 30:43; 2 Chroniques 31:5; Exode 1:7; Job 16:14.

Continue après la publicité
Continue après la publicité