Il m'a hathed, que je ne peux pas sortir, ... quand en prison, ou dans le cachot, ou pendant le siège de Jérusalem; Bien que la phrase ne puisse noter que en général la grandeur de ses problèmes, avec laquelle il a été englobé et à quel point ils étaient inextricables; Comme une haie sur un vignoble, ou un mur à propos d'une ville, ce qui ne pouvait pas facilement être terminé:

Il a rendu ma chaîne lourde; son affliction intolérable. C'est une métaphore tirée de malfaiteurs qui ont des chaînes lourdes posées sur leurs jambes, qu'ils ne risquent pas de s'échapper de la prison: ou de «mon laiton» g; c'est-à-dire des chaînes ou une chaîne en laiton; donc le targum,.

"Il a rendu lourd sur mes pieds en laiton. ''.

G נחשתי χαλκον μου Sept. "Aes Meumb, [Vel] Chalybem Meuum", piscator.

Continue après la publicité
Continue après la publicité