Et leurs mots leur semblaient comme des contes inactifs, ... comme des choses fabuleuses, que de simples caprices et des fantaisies de leur cerveau: "comme rêve", selon la version Persic; ou, "comme une plaisanterie", comme la vérifie la version arabe. Ils les regardèrent comme de simples déceptions et des délires, et non de vraies choses; Les versions latines, syriaciques, arabes et éthiopiques de Vulgate, "ces mots"; Ce qu'ils sont liés concernant ce qu'ils ont vu et entendu, au sépulcre:

Et ils ne les croyaient pas: car ils n'avaient pas pensé, ni l'attente de la hausse du Christ des morts; Ils ne savaient pas qu'il devait augmenter à nouveau, selon les Écritures; Ils ne le comprenaient pas non plus quand il leur a répété sa montée à nouveau; et n'avait aucune confiance en elle, ni l'espoir de cela et ne pouvait lui donner aucun crédit, quand il leur avait dit; et la version arabe se lit comme suit: «Ils ne le croyaient pas»; le mot ou le rapport que les femmes leur ont livré.

Continue après la publicité
Continue après la publicité