Voici, je vais corrompre votre graine, ... ou, "la graine pour toi" r; C'est-à-dire que pour votre amour, comme Kimchi et Ben Melech l'expliquent; ce qui signifie la graine qu'ils joignent dans la terre, que le Seigneur menace de corrompre et de détruire; de sorte qu'il ne devrait pas ressentir de nouveau et produire une augmentation: ou «la réprimande», comme le mot signifie parfois; et donc le targum,.

"Voici, je vous réprimanderai dans l'augmentation, le fruit (fils) de la graine. ''.

Le sens est le même; corrompre la graine étant une réprimande à eux; et réprimander la graine étant une corruption de cela, ou le gênant de grandir. C'est une menace d'une famine douloureuse qui devrait être dans la nation juive; Et quels Cocceius pensent que ce qui s'est passé à l'époque de Claudius Caesar, Actes 11:28. La version Septuerie le rend: "Voici, je me sépare à toi l'épaule"; la version arabe, "la main droite" ou le bras; et le Vulgate latin est: "Voici, je vais vous jeter à vous le bras"; L'épaule droite du sacrifice, qui a été donnée aux prêtres et menaçait ici de leur jeter avec indignation, Lévitique 7:32 Mais l'ancien sens est le meilleur:

et étendre la bouse sur vos visages, [Même] la consommation de vos fêtes solennelles; C'est-à-dire que la consommation de leurs bêtes qui ont été tuées pour sacrifier à leurs fêtes solennelles: ce mot גג est donc utilisé pour une bête offerte pour un sacrifice lors d'un festival, Psaume 118:27. Le sens est que leurs sacrifices et leurs fêtes solennelles étaient si loin d'être acceptables pour Dieu, qu'il les rejeterait à la fois et à leurs personnes, et jetterait la quantité même des créatures apportées à des sacrifices dans leurs visages et de la répandre dessus : une phrase expressive du plus grand mépris d'eux et de les exposer à la plus grande honte et à la confusion pour leurs péchés. Donc le targum,.

"Je ferai manifestement la honte de vos péchés sur vos visages; et ferai cesser la magnificence de vos fêtes. ''.

La Septuerie rend le rendu, le ventricule ou "maw"; Ce qui a été donné aux prêtres, Deutéronome 18: 3 et dans lequel la bouse était contenue:

et [un] vous emportera avec ça; avec la bouse répandue dessus; Ils ressemblent à un tas de bouse, en étant couverts et n'avaient plus de compte que celui-ci: ou "à celui-ci"; C'est-à-dire que Jarchi l'explique, à la consommation des bêtes de vos sacrifices qu'ils vous porteront; Ou vous serez porté à cela, que vous puissiez être rejeté et méprisé comme ça. La note de Kimchi est.

"L'iniquité (vous êtes coupable de) vous portera à ce mépris; mesure de la mesure; vous m'avez méprisés et que vous soyez méprisé: ''.

ou "avec lui" ou "à lui-même" u; ce qui signifie qu'il ou qui les emportera; soit le vent ou la bouse; Ou l'ennemi, comme Aben Ezra l'interprète; Par qui les Romains peuvent être conçus, qui les ont emmenés hors de leur propre terre et les portait captifs. Selon les versions septuerie, syriaque et arabe, il faut comprendre de Dieu, qui rendent les mots: "Je te prendrai ensemble" ou "avec elle".

r כםכם "Protecteur Vos", Munster, Drusius. s גגר "croissabo", version Tigurine; "Increpo", Drusius, Cocceius; "Increpans", Burkiius. t יו, εις το αυτο, septembre.; "ad istud", donc certains à Vatable, de Dieu. U "Ad SE", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine Version: Junius Tremellius, Piscator, Drusius, Calvin, Burkius.

Continue après la publicité
Continue après la publicité