Et j'avais peur, ... La version Persic ajoute: "Négocier avec ton argent": il avait peur, de peur de ne pas gagner ce que son Seigneur attendait; Et surtout, de peur de perdre le talent lui-même; Et redoutait l'austérité de son Seigneur, devrait-elle être le cas, craignant qu'il n'aurait aucune pitié de lui. C'était son prétexte; Mais les vraies causes étaient paresseuses et terrestres:

et est allé et a caché ton talent dans la terre; que cela pourrait ne pas être perdu, même s'il était inutile, et s'est tourné vers aucun compte. La version arabe le rend "et enterré tes marchandises dans la terre": il possédait l'argent pour être son Seigneur et pensait qu'il était très bien et suffisamment, qu'il l'avait préservé, bien qu'il ne l'avait pas améliorée; Et cela espérait être une excuse suffisante et sur laquelle il a posé le plus grand stress:

LO! Voilà, c'est à toi: il reconnaît à nouveau que les cadeaux qu'il n'avaient pas était le sien, mais sa maîtrise; et alors qu'il les avait gardés entière, comme il les avait reçus, et il y avait la somme totale qu'il a été contractée, il espérait que cela ne serait pas nécessaire: mais il ne suffit pas de conserver ce qui est donné, il doit être utilisé à l'usage de et amélioré; Pour que chaque don spirituel soit donné à profiter avec: et d'ailleurs, il semble y avoir une certaine impolitesse dans ces mots; Il n'apporte pas le talent avec lui et le retourne, mais ne signifie que s'il l'avait caché dans la terre, dans un tel endroit, et "là-bas" c'était là où son Seigneur pourrait le prendre et l'avoir à nouveau, si il a plu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité