Si tu dis, voici, nous le savions non plus, ... le danger que la personne était dans; ou l'innocence de sa cause; ou quelle méthode prendre pour le livrer; ou que c'était en notre pouvoir de faire quoi que ce soit pour lui; Donc, la version latine de Vulgate, "si tu dis que tues, la force n'est pas suffisante": ou "nous le connaissions pas" K, qui il était ou ce qu'il était; n'avait aucune connaissance de lui, ni connaissance avec lui, et ne se croyait donc pas à l'obligation de considérer son cas; De telles excuses ne feront pas;

Doth non-il qui pondète le cœur considère [ça]? Celui qui cherche le cœur et l'essaie, et pèse toutes les pensées de celui-ci et l'excuse cela fait, considère et comprend s'il s'agit d'une simple excuse ou non; Bien que ces excuses puissent sembler plausibles aux hommes, mais à Dieu qui connaît le cœur qu'ils ne sont en vains; car il le sait être un simple changement et qu'il ne voulait pas aider la difficulté et une négligence de leur cas; et que tout ce qui est dit sur leur propre nom est une prétention vaine;

Et il conserve ton âme, doth [pas] il le savait [ça]? celui qui le défend dans la vie et dont la visite la préserve et devrait donc faire attention à la vie d'une autre; Et sinon, craignez fortement que le Seigneur retire ses soins et ses préservations; Il sait parfaitement ce qui considère qu'un homme a devant le bien-être d'un autre, ou à la préservation de la vie d'un autre homme lorsqu'il est en danger; et si ce qu'il dit en son propre nom est bien fondé: ou «il observe votre âme» L; toutes les motions intérieures de celui-ci, les pensées, les affections, les objectifs et les inclinations; Il sait si ce qui est dit est vrai ou non;

et ne doit-il pas rendre [tous les] homme selon ses œuvres? et se comporter envers lui selon la loi des représailles; la même mesure qu'il mesure à d'autres, il lui assurera à nouveau; Et qui ayant montré aucune miséricorde dans l'épargnant la vie des autres, quand il aurait pu le faire, il doit avoir un jugement exécuté sur lui sans pitié, quand il est en détresse.

k לא ידענו זה, κ κ κ οιδα τουον, septembre "non noverimus istum", Gejerus; "Non novimus hunc", Pagninus, Montanus, Michaelis. l וצצר פפפךך "ET QUI OS QUIMISTATE TUAMAM", Michaelis, Schultens; "Observateur Animae Tuae", version Tigurine, Gejerus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité