Parce que tu as fait le Seigneur qui est mon refuge, .... Ainsi, les mots, selon Kimchi, sont également dirigés vers le bon homme; Donner la raison de sa sécurité, car il fait confiance au Seigneur et se met sous sa protection: mais ils devraient plutôt être rendus, et les accents ont besoin d'une telle lecture », parce que tu es mon refuge" T; et donc les mots du bon homme qui font confiance au Seigneur; ou plutôt du psalmiste lui-même, voyant sa sécurité au milieu de danger et l'attribue au Seigneur; dont la Providence était de manière particulière sur lui, dont le pouvoir lui a protégé, et il était comme un asile ou une ville de refuge pour lui; afin que rien ne puisse le blesser:

Même la plus haute, ton habitation; Il devrait être rendu, "tu as fait la plus grande halitage"; être une apostrophe du psalmiste à sa propre âme, observant le terrain de sa sécurité; Le plus haut dieu étant fait et utilisé par lui comme son habitation, ou un lieu d'habitation, où il habitait, comme tout bon homme le fait, sans toute sécurité, confortablement, agréablement, et continuellement: le targum les fait d'être les mots de Salomon, les paraphraser ainsi,.

"Solomon a répondu et a donc dit-il, toi, Seigneur, Art ma confiance; dans une grande habitation, tu as placé la maison de ta Majesté. ''.

T י אתה יהוה מססי "QUNIAMU TU DOMINE SPES MEA", Pagninus, Montanus, Musculus; "Nam tu o jéhova es réceptus meus", Cocceius; alors piscataire; "Quie Tu Domine, es perfugium meum", de Dieu, Gejerus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité