Salue Marie, qui a accordé beaucoup de travail sur nous. Certaines copies se lisent, "vous"; et ainsi faire la Vulgate latin, le syriaque, l'arabe et les versions éthiopiques: et il semble plus probable que les personnes sur lesquelles cette bonne femme accordait tant de travail, et à qui elle était si très utilisée, étaient les saints à Rome, où elle a vécu, plutôt que l'apôtre et ses compagnons; Non, mais elle aurait pu être dans certaines parties où elle l'avait rencontrée, et ses amis et avaient été très indéfinissables pour aider et leur fournir, de manière très généreuse et libérale, avec tous les nécessités de la vie; Et dépassait utile pour encourager les ministres de l'Évangile et promouvoir l'intérêt du Christ. Son nom Mary est la même chose avec Miriam en hébreu; Si elle était d'extrait juif n'est pas certaine, et qui elle était tombée n'est pas connue: certains l'ont conjecturé pour être la même chose que Ignace a écrit une épître à; Pas Marie de Castavabin, mais de Naples, qui était à Rome à Rome à l'époque de Linus, la version latine lit "Cletus", et de Clément, sur laquelle il accorde de très grands personnages; Appelant ses plus fidèles, dignes dignes de Dieu et un porteur de Christ, et dans toutes les choses sage m: et dans une autre lettre N de son qu'il lui représente comme dépassé, un exemple de femmes pieuses et d'une église dans sa maison. Mais ces deux épîtres sont pensés, par des hommes appris, de lui être faussement attribués et de ne pas être dépend de.

m ignat. Epist. Ad Mariam, p. 69, 70. N lb. ad hernem, p. 97. Ed. Voss.

Continue après la publicité
Continue après la publicité