Hurai, piuttosto che Heddai, (2 Re.; Kennicott) anche se c'è qualche dubbio che è da preferire. (Haydock) --- Il siriaco e l'arabo hanno Hiddai; ma i Settanta dichiarano per Hurai qui, e la copia aldina ha anche Ouri, 2 Re. (Kennicott) --- Torrent. Ebraico, "dei torrenti o valli di Gaas". (Calma) --- Abiel. 2 Kings Abailbon, che sembra essere la parola giusta, poiché un trascrittore può omettere lettere più facilmente di quanto possa inserirle.

Bun e la fine sembrano essere stati scritti separatamente e tradotti "figlio di" dal siriaco e dall'arabo. Anche le particelle al e al sono state spesso confuse a causa della loro pronuncia quasi simile. --- Bauramita. Ebraico habacharumi, 2 Re habarchumi, dove vengono trasposte due lettere e la v viene omessa, come al solito, in quest'ultimo libro. (Haydock) --- La prima lettura sembra essere più corretta, poiché l'eroe probabilmente proveniva da Bahurim, ( berim, 2 Re iii.

16.) e il siriaco e l'arabo sembrano aver letto correttamente. --- Salabonite. Settanta greco: Salabonites (2 Re) greco: Salaboni. (Kennicott) --- Il traduttore di quest'ultimo libro dà la terminazione ebraica in tutto, invece del greco; (Haydock) "da cui i dotti hanno tratto un argomento senza risposta contro il fatto che quella versione sia opera dello stesso autore". (Kennicott) --- Potrebbero anche provare che San Girolamo non ha tradotto entrambi questi libri. (Bacino di fieno)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità