Che per questo dono, [3] o favore, ottenuto per noi da molte persone, ecc. Le parole e la costruzione sono oscure, sia in latino che in greco. Sembrerebbe una tautologia se tradotta, che da parte di molte persone il ringraziamento possa essere reso da molti. Quindi il senso deve essere che Dio deve ora essere ringraziato da molte persone per il beneficio nel preservare la mia vita e nell'ascoltare le preghiere di molte persone, che prima avevano pregato per la mia vita.

(Witham) --- San Paolo nel sollecitare le preghiere dei Corinzi, non supponeva che ciò fosse dispregiativo alla mediazione di Cristo, né alla speranza che aveva in Dio. E può essere più disonorevole per Dio sollecitare l'aiuto dei santi in cielo che dei peccatori in terra? O si deve supporre, chiede san Girolamo, che l'intercessione dei nostri simili di sotto sia più disponibile presso Dio, che le preghiere di coloro che godono la visione beatifica di sopra. (Veglia continua.)

[BIBLIOGRAFIA]

Ut ex multorum personis, ejus, quæ in nobis est gifts, per multos gratiæ agantur pro nobis. Il greco è più chiaro, greco: ina ek pollon prosopo, ton eis emas carisma, dia pollon eucharistethe uper emon.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità