Nido, in sicurezza, e tra i miei figli. (Calma) --- Palma. Settanta, "Ma ho detto, la mia giovinezza invecchierà come il germoglio della palma: vivrò a lungo". Questo è chiaramente il significato di questa versione, (Haydock) come appare dalla parola greca: stelechos, "un germoglio (Calmet) o tronco". (Menochius) --- Eppure come greco: phoinix, significa anche "un Ph\'9cnician, e il ph\'9cnix", alcuni hanno spiegato questo passaggio di quest'ultimo, che sembra gradito alla menzione di un nido.

Sono stati dati molti racconti favolosi di questo uccello, di cui si suppone che ne esista uno solo alla volta, che risorge dalle ceneri del suo genitore; che, se fosse vero, (Calmet) sarebbe stato molto (Haydock) magnificamente applicabile a una futura resurrezione. (S. Clemente di Roma, ep. 1 Cor.; S. Ambrogio, de fide Res. ii. 59, &c.) Vedi Solin, xlii.; Tacito, Ann. vi. Questo uccello incerto potrebbe essere stato confuso con l'uccello del paradiso.

Le palme vivono a lungo e si moltiplicano sorprendentemente i germogli tutt'intorno. (Plinio, [Storia naturale?] XIII. 4., e XVI. 44.) --- Eppure la Scrittura non usa mai altrove il termine eul per questo albero. I moderni generalmente traducono: "Moltiplicherò i miei giorni come la sabbia", che è un'espressione molto comune. (Calmet, Diss.) --- Il versetto seguente sembra, tuttavia, favorevole al senso della Settanta e della Vulgata, sebbene la natura pesante della sabbia, che "rimane" al suo posto, potrebbe servire ad esprimere la fiducia che Giobbe aveva di continuare a lungo in mezzo alla prosperità. (Bacino di fieno)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità