Allora dissi: morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia.

Ho detto - nel mio cuore ( Salmi 30:6 ).

In - piuttosto, 'con il mio nido:' come la seconda frase si riferisce alla lunga vita. Invece che la mia famiglia muoia prima di me, come adesso, io In - piuttosto, 'con il mio nido:' come la seconda frase si riferisce alla lunga vita. Invece che la mia famiglia muoia prima di me, come adesso, vivrò tanto da morire con loro: proverbiale per lunga vita. Giobbe realizzò la sua speranza ( Giobbe 42:16 ). Tuttavia, nel seno della mia famiglia dà un buon senso. Numeri 24:21 ; Abdia 1:4 , usa "nido" per una dimora sicura.

Sabbia - ( Genesi 22:17 ; Habacuc 1:9 ) х chowl ( H2344 )]. Ma i Settanta, la Vulgata e gli interpreti ebrei preferiscono la traduzione "l'uccello fenice". "Nido" nella clausola parallela supporta il riferimento a un uccello. "Sabbia" per moltitudine si applica agli uomini piuttosto che agli anni. Il mito era che la fenice fosse nata da un nido di mirra, fatto da suo padre prima della morte, e che poi fosse venuto dall'Arabia (paese di Giobbe) a Eliopoli (la città del sole) in Egitto, una volta ogni 500 anni e là bruciò suo padre (Erodoto, 2:73).

La ricerca moderna ha dimostrato che questo era il modo egiziano di rappresentare geroglificamente una particolare era o ciclo cronologico. La morte e la rinascita ogni 500 anni, e il riferimento al sole, implica un ciclo così grande che ricomincia dallo stesso punto, rispetto al sole, da cui è partito il precedente. Probabilmente Job si riferisce a questo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità