È stato spostato; come il siriaco, l'arabo, Junius, ecc., rappresentano la materia. Altri rendono l'ebraico in un senso diverso: "lei lo spinse a chiedere a suo padre un campo, e lei si accese l'asino, e Caleb le disse", ecc., che sembra molto brusco, poiché ella stessa è rappresentata come sollecita per il favore nel versetto successivo, invece di suo marito. Il caldeo suppone che fosse trattenuta dalla naturale modestia, dal preferire la petizione; ma quando Othoniel si rifiutò di farlo, o gli fu negato ciò che chiedeva, lei si fece coraggio e si chiese.

Il senso della Vulgata sembra più naturale, (Calmet) poiché il marito potrebbe facilmente supporre che avrebbe avuto una maggiore influenza sul padre. (Haydock) --- Sospirò. Il termine originario si trova solo in questa storia, e in quella della morte di Sisara, Giudici iv. 21. Settanta, "ha gridato". Altri traducono "è rimasta fissa" (Menochius) o "ha aspettato seduta sull'asino", finché non avesse ottenuto la sua richiesta.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità