Ma ciò che resta, fa' l'elemosina. [1] Il senso sembra non essere di ciò che resta, fate l'elemosina, come alcuni lo spiegano; ma per il greco il senso è fare l'elemosina di ciò che hai, cioè dei tuoi beni, secondo le tue capacità; e come disse Tobia a suo figlio: Se hai molto, dai molto; se poco, dare poco volentieri. (Tobias iv. 9.) --- Tutte le cose sono pulite per te. Non che l'elemosina senza altre pie disposizioni basterà alla tua salvezza; ma che le altre virtù necessarie vi saranno date, per la misericordia di Dio.

(Witham) --- Questi sono i mezzi che vi propongo per ottenere quella purezza interiore di cui parlo. Ma basterà l'elemosina per espiare ogni sorta di delitti? È abbastanza per l'assassino, l'omicidio, ecc. fare l'elemosina? Indubbiamente no. Il nostro Salvatore paragona solo gli atti di elemosina con il lavaggio esteriore che i farisei subivano. Come se avesse detto: «Non è col lavacro in acqua comune che toglierete le macchie delle vostre anime, con le opere di carità.

La carità sarà più efficace per purificarvi di tutte le acque dei fiumi e del mare." Oppure, secondo Eutimio, se volete purificarvi veramente, portare frutti degni di penitenza, rinunciare ai beni acquisiti; e come per il resto, riscatta i tuoi peccati con l'elemosina. Così tutte le cose ti saranno purificate, sia dentro che fuori il vaso. (Calma)

[BIBLIOGRAFIA]

Verumtamen quod superest, date eleemosynam greco: plen ta enonta dote eleemosunen; quæ adsunt, quæ penes vos sunt. Non è greco: to loipon, ecc.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità