Finitura. Settanta, greco: exodiou o exodou, può anche significare "l'uscita"; (Haydock) come se i sacri ministri esortassero i loro successori a compiere il loro dovere nella settimana successiva, o nell'ultimo giorno della festa dei tabernacoli, Levitico xxiii. 36. (Calmet) --- L'ebraico ha solo "Un cantico di David" (Haydock) e il resto non era nell'Hexapla al tempo di Teodoreto, così che molti non vi prestano attenzione.

L'autore sembra aver supposto che il salmo sia stato composto quando Davide aveva terminato il tabernacolo, su Sion. (Calmet) (2 Re VI. e 1 Paralipomenon XVI.) --- Ma il salmista aveva in vista cose di importanza molto maggiore, la propagazione del cristianesimo tra molti grandi potentati. (Worthington) --- I Padri lo spiegano in questo senso, sebbene possa letteralmente alludere (Calmet) alla tempesta procurata dalla preghiera di Elia, 3 Re xviii.

1, 41. (Haydock) --- Potrebbe essere composto in un temporale e usato in occasioni simili, (Muis) quando una persona doveva andare da casa. (Haydock) --- Le sette voci possono alludere ai sette sacramenti, o trombe, Apocalisse x. 3. (Bertier) --- Dio. I Settanta sembrano aver letto Aleim, o hanno preso elim nello stesso senso, poiché significa "il potente" così come "arieti". A causa di questa ambiguità, una doppia traduzione è data o dalla Settanta, o piuttosto da qualche scrittore successivo, che potrebbe aver inserito la spiegazione, O figli di Dio, portate al Signore; (Haydock) che si è insinuato dal margine nel testo.

(Amama) --- È contrassegnato come superfluo da Grabe, (Haydock) non si trova nelle migliori copie greche; o almeno avere un obel, (Eusebio) per insinuare che non era in ebraico, in quale stato appare nel Gal. Salterio, pubblicato nelle opere di San Girolamo. (Calmet) --- Non è contrario all'originale, sebbene più esplicito, (Berthier) in quanto il discorso è rivolto a tutti i fedeli, (Menochius) o ai sacerdoti e alla nobiltà.

(Haydock) --- Gli apostoli sono chiamati arieti, perché abbattono l'errore con i due Testamenti; donde le mitre dei vescovi hanno due corna. (Lombard; Amama) --- "Date lode al Signore, voi schiere di angeli, rendete al Signore gloria e forza." (Caldeo) (Caldeo) --- Siate grati per i favori che vengono qui raccontati. (Worthington) --- La maggior parte delle persone ora traduce "figli dei potenti". Eppure San Girolamo e Houbigant hanno "progenie di montoni"; filios arietum.

Porta gli agnelli al Signore, come può certamente significare l'originale; sebbene molti che sono attaccati all'ebraico ammettano anche figli di Dio. (Berthier) --- Montfaucon dice che Origene ha segnato con un lemnisco, ciò che ha giudicato "una lettura migliore", e quindi ha obelizzato la prima di queste versioni, e ha aggiunto la seconda con un asterisco. Questa libertà ha avuto conseguenze sia buone che cattive. (Kennicott)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità