Lui stesso. Ebraico libbi, "nel mio cuore". Ma questo è visibilmente scorretto, e dovremmo sostituire lobu, come hanno fatto san Girolamo, caldeo, siriaco, ecc. (Calma) --- Eppure Simmaco traduce, "riguardo al disordine dell'empio interiore, il mio cuore ha detto, là", ecc. L'ebraico può anche significare "la trasgressione dei malvagi dice nel mio cuore". (Protestanti) (Haydock) --- Sono interiormente convinto di quanto possa essere grande la malizia dei malvagi.

Mi tocca proprio nel cuore. Entrambi i sensi sono buoni. I malvagi sono inclini al male, e questo riempie di dolore i virtuosi. (Berthier) --- Occhi. Peccano pubblicamente (Salmo XIII. 1.; Calmet) e di proposito, preferendo il vizio alla virtù (Worthington) e costantemente intenti a fare il male, così che diventano odiosi a tutti. (Menochio)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità