E Davide non salvò in vita né uomo né donna, per portare la notizia a Gat, dicendo: Per timore che ci dicano, dicendo: Così ha fatto Davide, e così sarà la sua condotta per tutto il tempo che abiterà nel paese dei Filistei.

David non salvò in vita né uomo né donna, [la Settanta ha reso correttamente questa clausola, kai ouk ezooogonei andra ee gunaika],

Per portare notizie a Gath, dicendo. [La Settanta rappresenta questo come una parte della risposta di Davide ad Achis, kai andra kai gunaika ouk exooogoneesa tou eisagagein eis Geth, e non ho salvato uomo o ragazza in vita, dicendo, ecc.] Ma Giuseppe Flavio ("Antichità", b. 6 :, cap. 13:, sez. 10), nella sua preoccupazione per la reputazione di Davide, glissa sopra il crudele massacro, e si limita a dire, come se nulla fosse stato fatto di più che portare via il bottino, "ha preso molta preda del loro bestie e cammelli, e poi tornarono a casa; ma Davide si astenne dagli uomini, temendo che lo scoprissero al re Achis».

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità