Pertanto saremmo venuti da te, anche io Paolo, una volta e ancora; ma Satana ci ha ostacolato.

Pertanto. ['Aleph (') AB Delta G fg, lettura Vulgata, dioti ( G1360 ) per dio ( G1352 ); Ellicott, "Pertanto;" ma Vulgata 'quoniam', visto questo.]

Vorremmo , х etheleesamen ( G2309 )] - 'volevamo' venire.

Anche io Paolo. I miei compagni missionari, così come me, lo intendevamo. Posso rispondere da solo che l'ho inteso più di una volta. La sua distinzione qui dai suoi compagni di missione, che in tutto si associa a se stesso al plurale, concorda con il fatto che Silvano e Timoteo soggiornarono a Berea quando Paolo passò ad Atene, dove successivamente Timoteo lo raggiunse, e da lì fu inviato da Paolo solo a Tessalonica ( 1 Tessalonicesi 3:1 ).

Satana ci ha ostacolato. In un'altra occasione "lo Spirito Santo, lo Spirito di Gesù" (così i manoscritti più antichi), Atti degli Apostoli 16:6 16,6-7 , li proibì in un disegno missionario; ecco Satana, che agisce da uomini malvagi, alcuni dei quali lo avevano già cacciato da Tessalonica ( Atti degli Apostoli 17:13 ; cfr.

Giovanni 13:27 ), oppure da qualche più diretto 'messaggero di Satana-una spina nella carne' ( 2 Corinzi 12:7 : cfr. 2 Corinzi 11:14 ). Lo Spirito Santo e la provvidenza di Dio hanno annullato l'opposizione di Satana per promuovere il Suo stesso scopo.

Non possiamo, in ogni caso, definire da dove sorgono gli ostacoli nelle buone imprese, Paolo, per ispirazione, potrebbe dire che l'ostacolo proveniva da Satana. х Enekopsen ( G1465 ), "ostacolato" - letteralmente, 'tagliare una trincea, o spezzare una strada, tra se stessi e un nemico che avanza, per impedirne il progresso;'] così Satana si oppone al progresso dei missionari.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità