Ma noi fratelli che siamo stati tolti da te per breve tempo in presenza, non nel cuore , ci siamo sforzati di più Ma noi, fratelli, essendo stati presi da te per breve tempo in presenza, non nel cuore, abbiamo cercato più abbondantemente di vedere il tuo volto con grande desiderio .

Ma noi - riprendiamo da 1 Tessalonicesi 2:13 : a differenza degli ebrei, 1 Tessalonicesi 2:15 .

Tratto , х aporfanisthentes ( G642 )] - 'orfani ( Atti degli Apostoli 17:7 ) da te', come genitori strappati ai loro figli. Quindi «non vi lascerò senza conforto»: greco, 'orfano' ( Giovanni 14:18 ).

Per un breve periodo - letteralmente, "per la stagione di un'ora". "Quando ci siamo separati da te per un tempo brevissimo (la sua partenza è stata frettolosa), noi tanto più abbondantemente (più breve è stata la nostra separazione, poiché il desiderio di rivederci è più vivo quanto più recente è stata la separazione)" ecc. (cfr. 2 Timoteo 1:4 .) Con la presente non prevede una breve separazione, che sarebbe una falsa anticipazione, perché non li ha presto rivisitati. Il participio passato greco vieta questa visione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità