Ma noi, fratelli, siamo stati presi da voi - C'è più implicito nella parola greca qui tradotta , "essere stati presi da voi" - ἀπορφανισθέντες aporphanisthentes - di quanto appaia dalla nostra traduzione. Ha propriamente relazione con la condizione di orfano (confronta note su Giovanni 14:18 ), o di chi è privato dei genitori, o di chi è privato dei genitori}.

Quindi è usato in un senso più generale, denotando di essere in lutto; e in questo luogo non significa semplicemente che è stato "tolto da loro", ma è inclusa l'idea che sia stato come un lutto doloroso. Era uno stato come quello di chi aveva perso un genitore. Nessuna parola, forse, avrebbe potuto esprimere un attaccamento più estraneo per loro.

Per un breve periodo - greco, "Per il tempo di un'ora;" cioè per un breve periodo. Il significato è che quando li ha lasciati ha pensato che sarebbe stato solo per un breve periodo. Il fatto sembra essere stato Atti degli Apostoli 17:10 , che si supponeva, quando Paolo fu inviato a Berea, che le cose sarebbero presto state in uno stato tale da poter tornare sano e salvo a Tessalonica.

Fu "inviato" lì da coloro che pensavano fosse necessario per la sicurezza di alcuni dei suoi amici a Tessalonica, ed evidentemente si proponeva di tornare non appena possibile. Si era, infatti, rivelata un'assenza lunga e dolorosa.

In presenza, non nel cuore - Il mio cuore era ancora con te. Questa è un'espressione elegante e toccante, che usiamo ancora per denotare l'affetto per un amico assente.

Si è sforzato più abbondantemente di vedere il tuo volto - Ha reso possibile ogni sforzo. Non è per mancanza di affetto che non l'ho fatto, ma per cause che sfuggono al mio controllo.

Con tanta voglia - Confronta le note a Luca 22:15 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità