Ecco, io sono schiacciato sotto di te, come un carro pieno di covoni è schiacciato.

Io sono schiacciato sotto di te - così Calvino (cfr. Isaia 1:14 ). Margin traduce attivamente, "Deprimerò il tuo posto", - cioè, lo renderò stretto, una metafora per affliggere un popolo; l'opposto di allargare - cioè, alleviare ( Salmi 4:1 ; Proverbi 4:12 ). Maurer traduce, 'ti Giobbe 40:12 giù' (non come margine, 'il tuo posto;' così l'ebraico, Giobbe 40:12 , "calpesta i malvagi al loro posto" o Amos 2:7 nel testo ebraico).

Ma Pusey sostiene giustamente la versione inglese, obiettando all'altro punto di vista, che l'oggetto del verbo non può essere omesso, come se "press down under you" potesse stare per "press you down". Tradotto letteralmente х mee`iyq ( H5781 )], 'io premo' o 'mi stringo sotto di te, come il carro pieno per sé di covoni è teso.' Amos, come pastore, trae opportunamente le sue similitudini da scene campestri.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità