E vennero là alcuni Giudei di Antiochia e di Iconio, che persuasero il popolo e, dopo aver lapidato Paolo, lo trascinarono fuori della città, credendo che fosse morto.

E - piuttosto, 'Ma' х de ( G1161 )]. Vi giunsero alcuni ebrei di Antiochia e di Iconio. Lo zelo furioso che doveva essere quello che avrebbe viaggiato così lontano per contrastare i missionari della Croce, e quanto fosse amaro e determinato si può vedere dal risultato.

Chi ha persuaso il popolo - `ha guadagnato sulle folle', 'il popolo' o 'la folla' х peisantes ( G3982 ) tous ( G3588 ) ochlous ( G3793 )].

E, dopo aver lapidato Paolo. "Una volta (scrive ai Corinzi) fui lapidato" ( 1 Corinzi 11:25 ); e l'allusione deve essere a questa scena a Listra, perché quella a Iconio ( Atti degli Apostoli 14:5 ) non era un fatto compiuto.

La folla sembra aver lasciato in pace Barnaba, Paolo, come attore e oratore di spicco, essendo l'oggetto di tutta la loro rabbia. Le parole sembrano implicare che furono gli ebrei a farlo; e senza dubbio presero il comando ( Atti degli Apostoli 14:19 ); ma è stato l'atto della folla istigata e volubile insieme a loro.

L'ha portato fuori città. Confrontando questo con Atti degli Apostoli 7:58 , si vedrà che gli ebrei devono essere stati gli attori principali in questa scena.

Supponendo che fosse morto - nomizontes ( G3543 ) è leggermente preferibile a nomisantes ( G3543 ), e tethneekenai ( G2348 ) a tethnanai.]

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità