E manderò davanti a te calabroni, che scacceranno d'innanzi a te l'Eveo, il Cananeo e l'Ittita.

E manderò i calabroni davanti a te (cfr Deuteronomio 7:20 ) х 'et ( H854 ) hatsir`aah ( H6880 )] - calabrone, con l'articolo preceduto, usato collettivamente e metaforicamente come simbolo del terrore ispirato da Dio in il nemico. Giunio suggerisce questa traduzione: "Ti manderò davanti la paura o la peste come un calabrone". Ma la particella di somiglianza, come, non è nel testo, e non deve essere interpolata a volontà dei traduttori.

Bochart, che considera i calabroni letterali, cita diversi esempi notevoli di persone orientali costrette, da sciami schiaccianti di questi insetti maligni, ad abbandonare le loro dimore e cercare abitazioni altrove ('Hierozicon,' lib. 4:, pp 540, 541). ). Con questi esempi registrati, pensa che sia lungi dall'essere incredibile che molti dei Cananei siano stati cacciati dalle loro case da questo formidabile nemico e costretti a fuggire fuori dalla portata del loro attacco.

La maggior parte degli scrittori moderni è incline a prendere la parola come usata in senso figurato, comprendendo, con Agostino, uno straordinario abbattimento degli spiriti; o considerandolo, con Rosenm˜ller, come un simbolo di giudizi divini, vari tipi di mali che potrebbero essere descritti molto bene sotto il nome metaforico di insetti le cui punture provocano un dolore squisito e che, dal loro immenso numero, sono in grado di molestare e molto angosciante l'uomo.

Di conseguenza, è stato osservato che Giosuè, sebbene abbia registrato l'adempimento di questa promessa ( Giosuè 24:12 ), non menziona un solo caso di Cananei espulsi dalle loro città o villaggi da uno straordinario sciame di queste creature nocive.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità