Poiché così dice il SIGNORE: Ecco, quelli il cui giudizio era di non bere dal calice hanno certamente bevuto; e sei tu quello che resterà del tutto impunito? non rimarrai impunito, ma sicuramente ne berrai.

They whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken - the Jews, to whom, by virtue of the covenant relation, it did not belong to drink the cup, who, it might have expected, would be spared. Translate, not "have ... drunken," but 'shall assuredly drink it.' For it is wrong to translate the same Hebrew х shaatow (H8354) yishtuw (H8354)] as past in the first place, "have ... drunken it" and as future in the second х kiy (H3588) shaatoh (H8354) tishteh (H8354)], "ma sicuramente ne berrai". Poiché sono futuri in secondo luogo, devono esserlo in primo luogo [shaatow yishtuw e shaatoh tishteh]. Non considera i meriti degli ebrei - perché erano cattivi o peggiori degli altri - ma la grazia e l'adozione di Dio: è giusto e naturale ("giudizio") che Dio perdoni i suoi figli prima degli stranieri (Calvino).

E sei tu quello che resterà del tutto impunito? Il "TU" è enfatico. Uno come te, non in alleanza con il Dio d'Israele, sfuggirà alla giusta punizione, quando anche la nazione eletta non vi è sfuggita? Sull'immagine del bere, e lo stesso argomento qui, vedi Geremia 25:15 ; Geremia 25:29 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità