Hai dato forza al cavallo? gli hai rivestito il collo di tuoni?

L'allusione al "cavallo" ( Giobbe 39:18 ) suggerisce la descrizione di lui. I poeti arabi si dilettano a lodare il cavallo; tuttavia non è menzionato nei possedimenti di Giobbe ( Giobbe 1:1 ; Giobbe 42:1 ). Sembra che a quel tempo fosse usato principalmente per la guerra piuttosto che per "scopi domestici".

Tuono , х ra`maah ( H7483 )] - poeticamente per 'colui con il collo arcuato ispira paura come fa il tuono.' Traduci 'maestà' (Umbreit). Piuttosto, "la criniera tremante e tremante", che risponde all'"ala vibrante" dello struzzo, (nota, Giobbe 13:1 .) (Maurer.) Anche Mane in greco [fobee] deriva da una radice che significa paura х Fobos ( G5401 )]. La versione inglese è più sublime.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità