E allontaneranno i fiumi; ei ruscelli di difesa saranno svuotati e prosciugati: le canne e le bandiere appassiranno.

Allontaneranno i fiumi, х he'ezniychuw ( H2186 ), da zaanach ( H2186 ), mettere lontano] - oppure con il senso di mettere via con disgusto come putrido; 'i flussi diventeranno putrido;' cioè, i corsi d'acqua artificiali fatti per l'irrigazione diventeranno stagnanti e offensivi quando le acque si esauriscono (Maurer).

Horsley, con la Settanta, traduce, "e le acque del mare saranno bevute:" per il fallimento dell'acqua del fiume saranno ridotte ad acqua di mare. Preferisco, con Vatablus, "i fiumi si ritireranno lontano". Così la Vulgata, 'i fiumi falliranno.' Quindi il siriaco e l'arabo. Il caldeo traduce "i fiumi saranno desolati".

I ruscelli di difesa - oppure, 'i canali d'Egitto:' canali-letteralmente, 'Niles', Nilo-canali, il plurale del termine egiziano per il grande fiume ['oreey] (Bochart, Phaleg). La stessa parola ebraica, matsowr ( H4692 ), da cui deriva Mitsrayim ( H4714 ), esprime l'Egitto, e un luogo di "difesa". Horsley lo traduce, "canali arginati". Preferisco la versione inglese in questo senso, che è supportata dalla Vulgata, "i ruscelli", o "canali di argini difesi". Gli argini non erano solo una "difesa" contro le inondazioni del Nilo, ma anche contro l'assalto degli invasori.

Le canne e le bandiere appassiranno , il papiro. 'Reed and rush:' totale appassimento.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità