Farai scendere il rumore degli estranei, come il calore in un luogo arido; anche il caldo con l'ombra di una nuvola: il ramo dei terribili sarà abbassato.

Abbatterai il rumore degli estranei, come il calore in un luogo arido. Traduci: "Come il calore in una terra arida (viene abbattuto dall'ombra di una nuvola, così) tu farai scendere il grido di trionfo (sui loro nemici) degli stranieri" (stranieri).

(Anche) il calore con l'ombra di una nuvola: il ramo dei terribili sarà abbassato - e 'come il calore dall'ombra della nuvola (è abbassato), così il ramo (la progenie) dei terribili quelli saranno abbassati.' Aben Ezra traduce l'ebraico per "ramo" х zªmiyr ( H2158 ), da zaamar ( H2167 ), ballare e cantare], il canto esultante. Così l'ebraico hazaamiyr ( H2158 ) nel Cantico dei Cantici 2:12 . Il parallelismo con "il rumore (l'urlo trionfante) degli estranei", e con "l'urlo dei terribili" ( Isaia 25:4 ), lo conferma.

La versione inglese, "Branch", implica lo stato fiorente dei "terribili" per un certo tempo, e nell'aspetto esteriore, in contrasto con lo stato allora basso del "gambo di Jesse" ( Isaia 11:1 ). Girolamo traduce l'ultima frase: "E come quando il calore brucia sotto una nuvola, farai appassire il ramo dei terribili". Il ramo che avvizzisce anche sotto l'ombra amica di una nuvola rappresenta il malvagio portato in rovina, non per mancanza di mezzi naturali di prosperità, ma per l'immediato atto di Dio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità