Ed ella, venendo in quell'istante, rese ugualmente grazie al Signore e parlò di lui a tutti quelli che a Gerusalemme aspettavano la redenzione.

E lei che arriva in quell'istante, х epistasa ( G2186 )] - piuttosto, 'in piedi' o 'presentarsi;' perché era già stata lì. Quando la testimonianza di Simeone al beato Bambino stava morendo, lei era pronta ad accoglierla.

Allo stesso modo rese grazie al Signore , х anthoomologeito ( G437 )] - piuttosto, 'rese grazie a sua volta,' o rispondendo a Simeone,

E parlò di lui a tutti quelli che a Gerusalemme aspettavano la redenzione. La lettura, adottata dai critici recenti, 'la redenzione di Gerusalemme', non ha, come pensiamo, sufficiente autorità. Il significato sembra essere: "Ella parlò di Lui a tutti quelli che a Gerusalemme cercavano la redenzione", cioè gli attendenti del Messia che erano allora nella città. Dicendo in effetti-In quel bambino sono avvolte tutte le tue aspettative. Se ciò avvenisse nell'ora della preghiera, spiegherebbe, come osserva Alford, il fatto che lei avesse un pubblico come le parole implicano.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità