E uno dei malfattori che erano stati impiccati si inveì contro di lui, dicendo: Se tu sei Cristo, salva te stesso e noi.

E uno dei malfattori (vedi la nota a Giovanni 19:18 ) che erano stati impiccati lo inveiva. I primi due evangelisti dicono che lo fecero i ladri ( Matteo 27:44 ; Marco 15:32 ).

Ora, se non avessimo altro che questa affermazione generale, dovremmo naturalmente concludere che si trattava di entrambe. Ma dopo aver letto ciò che è riportato qui - di uno che lo fece, e l'altro che lo rimproverò per averlo fatto - è per noi sorprendente che alcuni sensati commentatori ritengano necessario prendere l'affermazione dei primi due evangelisti così rigorosamente da implica che entrambi hanno insultato nostro Signore; e poi inferire, senza ombra di fondamento nel testo, che qualche mutamento improvviso sopravvenne al penitente, che lo trasformò da insensibile scudiero in tremante supplicante.

È concepibile che questo ladrone pentito, dopo aver prima oltraggiato egli stesso il Salvatore, poi, al mutare improvviso della sua visione di Cristo, si sia rivolto contro il suo compagno di sventura e compagno di oltraggio, e lo abbia rimproverato, non solo con dignitosa acutezza, ma in il linguaggio dello stupore che dovrebbe essere capace di tale condotta? Inoltre, c'è una calma profonda in tutto ciò che dice, estremamente diversa da quella che ci si aspetterebbe da uno che era stato oggetto di una rivoluzione mentale così improvvisa e così totale.

No, quando si dice che "i ladroni che furono crocifissi con lui gli hanno gettato lo stesso sui denti", è semplicemente ciò che i grammatici chiamano un plurale "indeterminato", che denota non più dell'inaspettato quartiere o classe da cui, oltre a tutti altri gli scherni continuavano. Gli evangelisti ci avevano detto che gli scherni del Redentore provenivano dai passanti, dagli ecclesiastici e dai soldati; ma, come se non bastasse, ci dicono che provenivano anche dai ladri, un modo di dire che nessuno penserebbe significasse necessariamente entrambi.

Così Matteo dice: "Gli dicono: Abbiamo qui solo cinque pani", ecc.; mentre noi impariamo dal quarto Vangelo che è stato uno solo-Andrea, il fratello-che di Simon Pietro disse questa ( Matteo 14:17 ; Giovanni 6:8 ). E quando Maria versò il suo prezioso unguento sul capo del suo Signore, Matteo dice che "i suoi discepoli ne furono indignati", ed esclamò contro tale spreco; mentre dal Quarto Vangelo apprendiamo che fu il traditore a dirlo. Fu solo uno dei criminali, quindi, che, recuperando la derisione generale, "gli gettò lo stesso tra i denti". Ma la sua provocazione aveva una svolta tutta sua, una puntura che gli altri non avevano.

Dicendo: Se tu sei ('il') Cristo [ ho ( G3588 ) Christos ( G5547 )], salva te stesso e noi. Gesù, "insultato, non insulta più"; ma un'altra voce dalla croce cancellerà nobilmente questo disonore e lo convertirà a gloria indicibile del divin Redentore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità