In quel giorno si farà una parabola contro di te, e si lamenterà con un lamento dolente, e dirà: Siamo completamente rovinati: ha cambiato la parte del mio popolo: come l'ha tolta da me! voltando le spalle ha diviso i nostri campi.

In quel giorno qualcuno pronuncerà una parabola contro di te, e si lamenterà con un lamento dolente, e dirà: Siamo completamente viziati - vale a dire, alcuni dei tuoi nemici lo faranno, prendendo in derisione dalla tua stessa bocca il tuo "lamento", cioè , "Siamo viziati", ecc.

Lamentare con un lamento dolente - letteralmente lamentarsi con un lamento di lamenti. L'ebraico 'naha, nehi, nihyah,' la ripetizione che rappresenta il lamento continuo e monotono.

Ha cambiato la parte del mio popolo , accusa di ingiustizia contro Yahweh. Trasferisce ad altre nazioni il territorio sacro assegnato come porzione legittima ed eredità del nostro popolo ( Michea 1:15 ).

Come me l'ha tolto! - cioè, mi ha tolto tutto ciò che una volta era mio.

Allontanandosi ha diviso i nostri campi , voltandosi da noi al nemico, ha diviso tra loro i nostri campi. Calvino, a margine, spiega, 'invece di restaurare il nostro territorio, ha diviso i nostri campi tra i nostri nemici, ognuno dei quali d'ora in poi avrà interesse a conservare ciò che ha ottenuto: così che siamo completamente esclusi dalla speranza di restaurazione. ' Maurer si traduce come un sostantivo verbale participio х showbeeb ( H7728 )], "Egli ha diviso i nostri campi a un ribelle" - cioè, al nemico, che è un ribelle contro il vero Dio e un adoratore di idoli.

"Indietro" è usato per Geremia 49:4 . Così Grozio traduce: la versione inglese dà un buon senso, ed è abbastanza sostenibile in ebraico. Letteralmente è 'per allontanarsi' (così è usato l'ebraico, Isaia 47:10 ) - cioè, per essere allontanato da noi, "Egli ha diviso i nostri campi".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità