Mangerai, ma non ti sazierai; e il tuo abbattimento sarà in mezzo a te; e tu afferrerai, ma non libererai; e quello che tu libererai io lo consegnerò alla spada.

Mangerai, ma non sarai saziato - adempiendo la minaccia, Levitico 26:26 "Quando avrò spezzato il bastone del tuo pane

...e mangerete e non sarete saziati."

E il tuo abbattimento sarà in mezzo a te - tu sarai abbattuto, non solo i tuoi confini, ma in mezzo a te, la tua metropoli e il tuo tempio saranno rovesciati (Tirino). Anche se non ci dovrebbe essere nemico, tuttavia sarai consumato dai mali dell'intestino (Calvin). Maurer traduce, come da una radice araba, "ci sarà il vuoto nel tuo ventre". Allo stesso modo Grozio, "ci sarà un affondamento del tuo ventre (una volta pieno di cibo) per la fame". Questo si adatta al parallelismo della prima clausola.

Ma la versione inglese mantiene sufficientemente il parallelismo. L'abbattimento in mezzo alla terra, compresa la mancanza di cibo, attraverso l'invasione: rispondendo così a "Mangerai e non ti sazierai". х wªyeshchªkaa ( H3445 ) deriva da yaashach simile a shaachach, o shaachah ( H7812 ) e shuwach ( H7743 ), umiliarsi o abbassarsi].

Prenderai possesso, ma non libererai - "afferrerai" (con le tue braccia), per salvare (Calvin) le tue mogli, i tuoi figli e i tuoi beni. Piuttosto [l'apocopato Hiphil taceeg, da naacag ( H5253 )], 'tu li rimuoverai', per salvarli dal nemico. Ma Geremia 50:37 nel tentativo di "consegnarli" ( Geremia 50:37 , "Una spada è sui suoi tesori, e saranno derubati") La versione inglese segue le versioni antiche nel significato "prendere piede" [da naasag ( H5381 ), non trovato nel Qal, ma nell'Hiphil, hiciyg, Raggiunse un oggetto, o lo afferrò].

E quello che tu consegni lo darò alla spada ; se per caso salverai qualcosa, sarà solo per un tempo: lo consegnerò alla spada del nemico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità