Dopo il numero dei giorni in cui avete esplorato il paese, anche quaranta giorni, ogni giorno per un anno, porterete le vostre iniquità, anche quarant'anni, e conoscerete la mia violazione della promessa.

Dopo il numero dei giorni in cui avete perquisito la terra... quaranta giorni, ogni giorno per un anno. C'era quindi una corrispondenza tra il tempo del loro peccato e quello della loro punizione. Ma questa circostanza non fornisce fondamento alla teoria (Birk's 'Elements of Sac. Prophecy,' p. 338; Faber, 'Provincial Letters,' vol. 1:,

P. 124) che il termine giorno sta nei libri profetici per il periodo anno, né che un giorno tipico rappresenti un anno reale (cfr Ezechiele 4:4 ; Daniele 9:24 ).

Porterai le tue iniquità. Portare il proprio peccato o iniquità equivale alla sofferenza della punizione dovuta al peccato (cfr Numeri 18:22 ; Numeri 18:32 ; Esodo 28:43 ; Levitico 19:8 ).

La mia violazione della promessa - vale a dire, che in conseguenza della tua violazione del patto tra te e me, violando i termini di esso, sarà nullo da parte mia, poiché tratterrò le benedizioni che ho promesso in quel patto di conferire a te a condizione della tua obbedienza. х Wiyda`tem ( H3045 ) 'et ( H854 ) tªnuw'aatiy ( H8569 ), e conoscerete il mio ritiro, la mia alienazione, il mio trattenermi.] 'La traduzione nella presente versione di Re Giacomo è dura, e meramente congetturale, non garantito dall'originale ebraico. Alcuni dei nostri vecchi traduttori inglesi avevano una resa più inoffensiva e più giusta rispetto alla nostra ultima versione qui.

La Bibbia di Coverdale del 1535 rende, "potete sapere cos'è, quando ritiro la mano". La Bibbia di Matthewe del 1537 dice: "Senterai la mia vendetta". La Grande Bibbia del 1539, "conoscerai il mio dispiacere. I traduttori di Ginevra del 1560 osarono per primi dire," sentirai la mia violazione della promessa", ma poi aggiunsero una nota marginale per addolcirlo, cioè, "se la mia promessa è vero o no." La Bibbia del Dr. Parker del 1568 lo modificò in "conoscerai la mia violazione della promessa", senza lasciare alcuna nota a margine; e l'ultima traduzione, dopo quella di Parker, legge il testo come prima, solo aggiungendo un'altra versione più morbida a margine, cioè "l'alterazione del mio scopo"» («Scripture Vindicated» di Waterlands).

La parola ebraica ricorre solo in un altro passaggio, vale a dire Giobbe 33:10 , dove è tradotta dai nostri traduttori, "occasione contro" ('rifiuto contro di me') ('Giobbe' di Carey). [La Settanta ha: gnoosesthe ton thumon tees orgees mou. Girolamo, nella Vulgata, ha ultionem meam. La Settanta ha nel passaggio di Giobbe citato, mempson, querelam, lamento.]

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità