Non sarà ricco - Cioè, non continuerà ad essere ricco; o non diverrà più ricco. Sarà permanentemente povero.

Né la sua sostanza continuerà - la sua proprietà.

Né ne prolungherà la perfezione - Noyes lo rende: "E i suoi possedimenti non saranno estesi sulla terra". Wemyss: "Né sarà padrone dei propri desideri". Bene, "Né il loro successo si è diffuso nel paese". Luther, Und sein Gluck wird sich nicht ausbreiten im Lande - "E la sua fortuna non si espanderà nel paese". Vulgata, “Né manderà la sua radice nella terra” -nec mittet in terra radicem suam .

La Settanta, οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν ou balē epi tēn gōn skian - "e non getterà ombra sulla terra". La parola resa "perfezione" ( מנלם mı̂nlām ) è comunemente supposta essere da מנלה mı̂nleh , da נלה nâlâh finire, procurare, e quindi, il sostantivo può essere applicato a ciò che viene procurato - e quindi può denotare i possedimenti.

Secondo questo la traduzione corretta è "ed egli non estende i loro possedimenti all'estero nel paese"; cioè, i suoi possedimenti non si estendono all'estero. Gesenius suppone, tuttavia, che la parola sia una corruzione per מבלם - "le loro greggi". Non vedo alcuna obiezione, tuttavia, al suo essere considerato come un possesso - e quindi il senso è che egli fallirebbe in ciò che è tanto l'oggetto dell'ambizione di ogni uomo avaro - che i suoi possedimenti dovrebbero estendersi attraverso la terra; confronta le note di Isaia 5:8 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità