Il mio respiro è corrotto - Margine o "spirito è esaurito". L'idea è che i suoi poteri vitali fossero quasi estinti; gli mancava il respiro; il suo potere era indebolito ed era pronto a morire. Questo è collegato al capitolo precedente e non avrebbe dovuto essere separato da esso. Non c'era bisogno di fare un nuovo capitolo qui, e abbiamo una di quelle sfortunate interruzioni nel mezzo di un paragrafo, e quasi di una frase, che sono troppo comuni nelle Scritture.

Le tombe sono pronte per me - L'ebraico è plurale, ma perché sia ​​così usato non lo so. La Vulgata è singolare: sepolcro. La Settanta lo rende: "Prego per una tomba (singolare, ταφῆς taphēs ), ma non posso ottenerla". Forse il significato è: "Sto per essere unito "alle tombe" o "alle tombe". Schultens osserva che la forma plurale è comune nella poesia araba, così come nella poesia in generale.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità