Pertanto - לכן lākên , "certamente, veramente". Alla luce di quanto appena detto. O forse la parola significa semplicemente certamente, veramente.

I miei pensieri mi fanno rispondere - Questo è reso in vari modi. La Vulgata lo rende, Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur - “Perciò i miei vari pensieri si susseguono, e la mente è distratta”. La Settanta: "Non credevo che avresti parlato contro queste cose, e non capisci più di me". Come mai questo sia stato fatto dall'ebraico è impossibile dirlo.

Sulla parola “pensieri”, vedi le note a Giobbe 4:13 . La parola denota pensieri che dividono e distraggono la mente; non riflessioni calme e raccolte, ma quelle che turbano, sconcertano e turbano. Riconosce che non è stata la calma riflessione che lo ha indotto a rispondere, ma le emozioni agitate prodotte dal discorso di Giobbe.

La parola resa "fatemi rispondere" ( ישׁיבוּני y e shı̂ybûnı̂y ), "fatemi tornare" - e Girolamo la intendeva nel senso che i suoi pensieri tornavano su di lui in rapida e problematica successione, e dice nel suo Commento a Giobbe, che il significato è: "Sono turbato e agitato perché dici che sostieni questi mali da Dio senza motivo, quando nulla di male dovrebbe essere sospettato da Dio".

E per questo mi affretto - Margin, "la mia fretta è in me". Il significato è: “l'irruenza dei miei sentimenti mi spinge ad andare avanti. Rispondo per l'agitazione della mia anima, che non ammette ritardi». Il suo cuore era pieno, e si affrettò a dare sfogo ai suoi sentimenti con un linguaggio appassionato e sincero.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità