È veloce come le acque - Noyes lo rende: "Sono veloci come la barca sulle acque". Dr. Good, "Miserabile è quest'uomo sulle acque". Wemyss, "Tale dovrebbe essere come schiuma sulle acque". Le Clerc dice che non c'è quasi nessun passo delle Scritture più oscuro di questo, e la varietà di interpretazione adottata mostrerà subito la perplessità degli espositori. Rosenmuller suppone che la particella di confronto ( כ k ) debba essere compresa e che il significato sia "è come una cosa leggera sulle acque"; e questo probabilmente esprime il vero senso.

È un paragone del ladro con una barca leggera, o qualsiasi altra cosa leggera che si muove dolcemente sulla superficie dell'acqua e che scivola senza rumore. Così dolcemente e senza rumore il ladro scivola nel buio. È rapido nei suoi movimenti, ma è immobile. Non è raro descrivere uno che sta per commettere un delitto di notte come se si muovesse senza far rumore e prendesse ogni precauzione affinché fosse preservato il massimo silenzio. Quindi Macbeth, quando sta per commettere un omicidio, fa un soliloquio:

Ora sull'un mezzo mondo

La natura sembra morta -

E appassito omicidio,

Allarmato dalla sua sentinella, il lupo,

Chi ha ululato il suo orologio, così con il suo passo furtivo,

Con i passi incantevoli di Tarquin, verso il suo design

Si muove come un fantasma.

Tu terra sicura e salda,

Non ascoltare i miei passi, da che parte camminano, per paura

Le stesse pietre parlano di me.

Non so però che questo paragone di un ladro, con un oggetto leggero sulle acque, si trovi altrove, ma è di grande bellezza. La parola resa “rapido” ( קל qal ) può indicare sia ciò che è rapido, sia ciò che è leggero. In Isaia 30:16 , è applicato a un cavallo Isaia 30:16 . Qui può essere reso: "Egli è come una cosa leggera sulla superficie delle acque".

La loro parte è maledetta nella terra - Cioè, il loro modo di vivere, il loro modo di guadagnarsi da vivere, è meritevole di esecrazione. Si può dire che il risultato dell'umile fatica e dell'onesto lavoro sia benedetto; ma non la proprietà che acquistano. Rosenmuller e Noyes, tuttavia, suppongono che la parola "porzione" qui si riferisca alla loro abitazione e che l'idea sia che abbiano la loro dimora in luoghi selvaggi e incolti; vivono in luoghi maledetti dalla sterilità e dalla sterilità. L'ebraico sopporterà entrambe le costruzioni. La parola lotto, come è comunemente intesa da noi, può forse abbracciare entrambe le idee. "Il loro è un destino maledetto sulla terra."

Egli non vede la via delle vigne - Cioè, non passano la loro vita a coltivarle, né ne ricavano sussistenza. Vivono di saccheggio e le loro dimore sono in ritiri selvaggi, lontani dalla società tranquilla e civilizzata. L'oggetto sembra essere quello di descrivere i predoni, che di notte scendono improvvisamente sui possedimenti altrui, e che hanno le loro abitazioni lontane dai campi ricoperti dai frutti della coltivazione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità