Deturpano il mio cammino - Rompono tutti i miei piani. Forse anche qui l'immagine è presa dalla guerra, e Giobbe può rappresentare se stesso come su una linea di marcia, e dice che questa plebaglia arriva e spezza del tutto il suo cammino. Abbattono i ponti e fanno a pezzi la strada, così che è impossibile passare. I suoi piani di vita ne erano imbarazzati, ed erano per lui una seccatura perpetua.

Hanno esposto la mia calamità - Lutero rende questa parte del versetto: "Era così facile per loro ferirmi, che non avevano bisogno di aiuto". La traduzione letterale dell'ebraico qui sarebbe: "profittano per la mia rovina"; cioè, portano come profitto alla mia rovina; lo aiutano su; lo promuovono. Un'espressione simile si trova in Zaccaria 1:15 , "Ero solo un po' dispiaciuto, e hanno aiutato a far avanzare l'afflizione;" cioè, hanno aiutato a spingerlo in avanti. L'idea qui è che hanno accelerato la sua caduta. Invece di aiutarlo in alcun modo, hanno contribuito con tutto il possibile per farlo cadere nella polvere.

Non hanno alcun aiuto - Sono state date interpretazioni molto varie di questa frase. Può significare che l'hanno fatto da soli, senza l'aiuto di altri; o che erano persone che erano tenute in orrore e che nessuno avrebbe aiutato; o che erano persone senza valore e abbandonate. Schultens ha mostrato che la frase "uno che non ha aiuto" è proverbiale tra gli arabi e denota una persona senza valore, o una delle classi più basse.

A riprova di ciò, cita l'Hamasa, che così traduce, Videmus vos ignobiles, pauperes, quibus nullus ex reliquis hominibus adjutor . Vedi anche altre espressioni simili da lui citate da scritti arabi. L'idea qui quindi è, probabilmente, che fossero così inutili e abbandonati che nessuno li avrebbe aiutati - un'espressione che denota la massima degradazione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità