Si fermò - Prese una posizione fissa e mi guardò. Dapprima scivolò accanto a lui, o verso di lui, poi si fermò in una posizione immobile, come per attirare la sua attenzione e prepararlo al solenne annuncio che stava per dare. Questo era il punto in cui si sarebbe sentito più orrore. Dovremmo essere meno allarmati per qualsiasi cosa che uno strano messaggero dovrebbe dire, che averlo in piedi e fissare i suoi occhi fissi e silenziosi su di noi. Quindi, Orazio, nell'Amleto, torturato dal silenzio imperturbabile dello Spirito, lo pregò ardentemente di dargli sollievo parlando.

Or . - Cosa sei tu che usurpi a quest'ora della notte,

Insieme a quella forma giusta e guerriera

In cui la maestà della Danimarca sepolta

qualche volta ha marciato? Per il cielo, ti scongiuro, parla.

mar . - È offeso.

Ber . - Vedi: si allontana.

Or . - Restare; parla: parla, ti ordino di parlare.

Atto I. Ns. io.

Rientra Ghost.

Or . - Ma, morbido; Ecco! ecco, dove viene di nuovo!

Lo attraverserò, anche se mi fa esplodere. - Resta, illusione!

Se hai qualche suono, o uso della voce,

Parlarmi:

Se c'è qualcosa di buono da fare,

Che ti possa giovare, e grazia a me,

Parlarmi:

Che, fortunatamente, prescienza può evitare,

Se sei al corrente del destino del tuo paese.

Oh parla!

O se hai tenuto fede alla tua vita

Tesoro estorto nel grembo della terra,

Per cui, dicono, voi spiriti camminate spesso nella morte,

Parlane; resta e parla.

Atto I. Ns. io.

Entra fantasma

Or . - Guarda, mio ​​signore; viene!

Prosciutto . - Angeli e ministri di grazia, difendici!

Sii uno spirito sano, o un folletto dannato,

Porta con te arie dal cielo, o raffiche dall'inferno,

Sii i tuoi intenti malvagi o caritatevoli,

Ti trovi in ​​una forma così discutibile,

Che ti parlerò: ti chiamerò, Amleto,

Re, padre, danese reale: Oh, rispondimi;

Non voglio scoppiare nell'ignoranza!

Atto I: Sc. IV.

Ma non potevo discernerne la forma - Questo potrebbe essere sorto dalla paura, o dall'oscurità della notte, o perché lo spirito non era abbastanza distinto nel suo profilo per consentirgli di farlo. C'è qui proprio il tipo di oscurità che è essenziale al sublime, e l'affermazione di questa circostanza è un colpo da maestro nel poeta. Un'immaginazione meno perfetta avrebbe tentato di descrivere la forma dello spettro, e avrebbe reso conto della sua forma, degli occhi e del colore.

Ma nessuno di questi è qui accennato. Il soggetto è lasciato in modo che l'immaginazione sia più profondamente impressionata, e l'intera scena ha l'aspetto della più alta sublimità. Noyes lo rende molto impropriamente: "Non potevo discernere il suo volto". Ma la parola usata, מראה mar'eh , qui non significa semplicemente “faccia”; significa la forma, la figura, l'aspetto, dello spettro.

Un'immagine era davanti ai miei occhi - Qualche forma; davanti a me c'era qualche apparizione, la cui figura esatta non potevo segnare o descrivere.

Ci fu silenzio - Margin, "Ho sentito una voce calma". Così Rosenmuller dice che la parola qui, דּממה d e mâmâh , non significa silenzio, ma una brezza leggera, o aria - auram lenem - come Elia udì dopo che la tempesta era passata, e quando Dio gli parlò, 1 Re 19:12 .

Grotins suppone che qui significhi la בת־קול bath qôl , o "figlia della voce", di cui parlano così spesso i Robbins ebrei - la voce calma e gentile con cui Dio parlava alle persone. La parola usata דממה d e mâmâh di solito significa silenzio, quiete, come dei venti dopo una tempesta, una calma, Salmi 107:29 .

La Settanta rende, “Ho sentito una brezza leggera, αυραν Auran , e una voce,” και φωνην kai Phonen . Ma mi sembra che sia preferibile la lettura comune. Ci fu silenzio - un solenne, terribile silenzio, e poi udì una voce che parlava in modo impressionante. La quiete era destinata a fissare l'attenzione ea preparare la mente al sublime annuncio che doveva essere fatto.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità