Cantate a lei - Cioè, cantate, o rispettando la vigna. La parola resa 'cantare' ( ענוּ anû ) significa propriamente, "rispondere, rispondere a;" e poi, canta un canto responsivo, in cui una parte del coro risponde a un'altra (vedi Esodo 15:21 ). Questo è stato ben espresso qui da Lowth nella sua traduzione:

'All'amato Vigneto, cantate una canzone sensibile.'

È l'inizio di un canto, o inno rispetto alla Giudea, rappresentato sotto l'immagine di una vigna, e che è probabilmente confermato alla fine del capitolo.

Una vigna - (vedi le note a Isaia 5:1 ss) La frase ebraica resa 'una vigna di vino rosso' è il titolo della canzone; o il canto responsivo rispetta la 'vigna del vino rosso'.

Di vino rosso - ( חמר chemer ). Lowth propone di leggere invece di questo, חמד Chemed , piacevolezza, la bellezza, o amata.” Egli osserva che molti manoscritti hanno questo significato, e che è seguito dalla Settanta e dal Caldeo. La Settanta lo legge: Ἀμπελών καλλὸς Ampelōn kallos - 'Bella vigna.

' Questo si adatterebbe bene alla connessione e questo leggero errore nella trascrizione potrebbe essersi verificato facilmente. Ma l'autorità nei manoscritti per il cambiamento non è conclusiva. La parola che ora ricorre nel testo denota propriamente “vino”, da חמר châmar , a “fermento”. La parola חמר châmar ha anche il significato di “essere rosso” Salmi 75:9 ; Giobbe 16:16 ; e secondo questo i nostri traduttori l'hanno reso 'di vino rosso.

' Bochart (Geog. Sac. ii. 1, 29) lo rende, 'Una vigna fertile nel produrre vino.' La traduzione corretta sarebbe quella che non sembrerebbe molto congrua nella nostra lingua, 'vigna di vino' o 'vigna-vigna'.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità