Il terzo capo dell'esercito per il terzo mese era Benaiah, figlio di Jehoiada, un sommo sacerdote; e nella sua condotta furono ventiquattromila. Benaiah figlio di Jehoiada, sommo sacerdote - Perché questa frase non dovrebbe essere letta come in ebraico? "Benaia, figlio del sacerdote Jehoiada, un capitano; e nel suo corso", ecc. O, come dice il Targum, "Il terzo capitano dell'esercito per il mese di Sivan era Benaiah, figlio del sacerdote Jehoiada, che fu costituito capo.

Si distingue da Benaiah, il piratonita, che aveva superato l'undicesimo mese. Alcuni pensano che la parola originale הכהן haccohen, che generalmente significa sacerdote, dovrebbe essere qui tradotta come un ufficiale principale; così è il margine. Ma, nell'Antico Testamento, cohen significa sia principe che sacerdote; e tradurlo con il primo toglie la difficoltà da questo luogo, poiché sappiamo bene che Benaiah non è mai stato sacerdote.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità